==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་རོ། །དྲི་དམར་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་བྱས་ནས། ཕྱི་རོལ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་མཆོད་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཕྱིར་རུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ནང་དུ་བལྟས་པས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུའི་བྱེ་བྲག་ཉིད། །ཅེས་པས་སྟོན་ཏ། དེའི་ཚེ་ཀྱེ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཤ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་མར་མེ་ལྔ་ནི་ལྕགས་ཀྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྟ་བདུན་པ་ཉི་མ་དེའི་རང་བཞིན་རྟའི་ཤ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །གཉིས་པ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བ་ལང་གི་ཤའོ། །གསུམ་པ་ཆེན་པོ་རུ་ནི་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་ཤ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ཀྱི་རང་བཞིན་ཤ་ཆེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་མང་པོ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གླང་པོ་ཆེའི་ཤའོ། །ལྔ་པ་བྱིས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་ཁྱིའི་ཤ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེས་པའི་དོན་དུ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ནི་ཁུ་བའོ། །སྒྲོལ་མའི་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འོག་དང་སྟེང་དུ་འབབ་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཧ་མི་ཤིགས་པའོ། །མང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་སྲོག་བརྟན་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་ནས་མི་འཛགས་པའི་ས་བོན་འགུགས་བཞིན་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ག

【汉语翻译】
第二品广释。
第二品广释。
现在为了说明外和内的食子的真实性，说了“听着”等等。如仪轨，是广大的。红香是指用红旃檀等做坛城。外面的白色是指用白旃檀等来做。同样，供水等等，直到“唉，世尊”的结尾，就像外面的声音一样。然而，通过向内观察也可以做。因此，通过它，智慧铁钩的差别本身。通过这个来显示。那时，“唉，请求”等等。同样，世尊所说的是“最初”等等。这里，世俗人所知的五种姓的自性，五个铁钩和五种肉是如来。其自性的五个灯是铁钩，应知。其中，“众生之主”是指七马之日，其自性是马肉无量光。“第二个度母”是指不空成就的自性，是牛的肉。“第三个大自在”是指人肉，是毗卢遮那的自性，是大肉。“同样，第四个从多生”是指不动佛的自性，是大象的肉。“第五个孩子”是指自在的自性，是狗的肉，这是文字的意义。就其意义而言，“众生之主”是精液。“度母”是指通过风的自性，向下和向上流动。“大自在”是毗卢遮那，是不坏的。“众多”是不动佛，是完全理解的自性，为了稳固生命。“孩子”是宝生佛，从金刚宝的根部不滴落的种子正在吸引。那些等等是指通过五种姓的区分的五甘露。大智慧是指如镜般的智慧等等。依赖于这样的结合，所有瑜伽士都应感到满足。在那之后，为了众生的利益，通过“为了众生的利益”等等，应做所有供养等等。同样，通过内在的自性，所有神都应感到满足，那时如何显现呢？

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Second Chapter.
Extensive Explanation of the Second Chapter.
Now, in order to explain the reality of the outer and inner tormas, it is said, "Listen," and so on. "According to the ritual" means extensively. "Red fragrance" refers to making a mandala with red sandalwood and so on. "Outer white" refers to doing it with white sandalwood and so on. Similarly, the offering water and so on, up to the end of "Alas, Bhagavan," is just like the outer sound. However, it can also be done by looking inward. Therefore, through that, the distinction of the wisdom hook itself. This is shown by that. At that time, "Alas, request," and so on. Similarly, what the Bhagavan said is "The first," and so on. Here, the nature of the five families known to worldly people, the five hooks and five meats are the Tathagatas. The five lamps of their nature should be known as hooks. Among them, "Lord of beings" refers to the sun with seven horses, whose nature is horse meat Amitabha. "Second Tara" refers to the nature of Amoghasiddhi, which is cow meat. "Third Great One" refers to human meat, which is the nature of Vairochana, which is great meat. "Similarly, fourth born from many" refers to the nature of Akshobhya, which is elephant meat. "Fifth child" refers to the nature of the chief, which is dog meat, which is the meaning of the letters. In terms of its meaning, "Lord of beings" is semen. "Tara" refers to flowing downward and upward through the nature of wind. "Great One" is Vairochana, which is indestructible. "Many" is Akshobhya, the nature of complete understanding, in order to stabilize life. "Child" is Ratnasambhava, attracting the seed that does not drip from the root of the Vajra Jewel. Those and so on refer to the five amritas through the distinction of the five families. Great wisdom refers to mirror-like wisdom and so on. Relying on such a union, all yogis should be satisfied. After that, for the benefit of sentient beings, through "For the benefit of sentient beings" and so on, all offerings and so on should be made. Similarly, through the inner self, all deities should be satisfied, and then how does it appear?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་ནི། །འདིར་གསུངས། དབྱངས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་སུམ་པ་ཨོཾ་ཞེས་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཟུང་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་དང༌། འཆད་བཞིན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྤར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦར་བས་ཞེས་པ་ནི་དགུག་པའི་སྦྱོར་བས་འོག་དང་སྟེང་གི་མཉམ་པའི་དུས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་སྟེ་བའི་གནས་སུ་ཕྲད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཅུང་ཟད་མེའི་དུ་བ་འཐུལ་ཏེ། དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་སོན་པའི་ཕྱིར་འབར་བ་ཉིད་དོ། །འབར་བ་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དྲོ་བར་
འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་རྫོགས་ནས་དེས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེལ་ཞེས་པ་ནི་དག་པའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་རྣམས་ཀྱང་ཤེལ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩའི་སྦྱོར་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་མྱང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོ་བྱད་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱིན་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྣམས་པ་གཉིས་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཉིས་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུས་སུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །གཡོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡང་དང་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་མངོན་དུ་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བསྡུས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བསྡུས་ན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྒྱུ་བའོ། །དེ

【汉语翻译】
我在此宣说。所谓“单音”等，是为了加入十三元音字母“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。为了生起月亮菩提心明点。也就是，所谓“以阿黎嘎黎之妙合”，是为了分别掌握呼气和吸气，所以在进入次第之前宣说。应当使正在讲述的所有本尊都感到满足。再次宣说了五甘露的修法之结合。所谓“以捧持”，即以勾招之结合，在下与上相等之时，使命气与降气净化，在结合之处相遇。因此，会稍微冒出火焰的烟雾。由此，会对智慧的显现稍微有所体验。然后，为了完全成熟，就是燃烧。从燃烧中，一切众都会感到温暖。
如此甘露圆满后，就用它来使之满足。同样，所谓“如水晶”，是为了清净之结合，应当像水晶一样清晰地观想一切自性和脉。所谓“其”，等，即以金刚脉之结合，应当在阿瓦都帝（梵文：Avadhuti）的中央体验。所谓“资具”，等，所谓“一切资具”，即在外面，将食物和非食物按照仪轨如法布施。所谓“剩余”，即向护方等一切生灵布施食子。因此，所谓“外坛城”，有两种，即彩粉坛城，以及第二种，英雄和英雄女的自在轮，应当按时使之满足。所谓“以左”，等，很容易理解。如此，外坛城，红旃檀等彩粉是近似的象征。在其中心，应当首先供养黑猛等，以及直至獠牙紧咬的三十二维神和女神。同样，在内部，应当如实供养先前所说的三十二脉。同样，在内部，应当使显现所说的三十二脉的内部感到满足。这些是总摄。所谓“五空行母”，等，如果将这些总摄，就是智慧空行母等五坛城运行。

【英语翻译】
Here I declare. The so-called "single sound," etc., is for the purpose of adding the thirteen vowel letter "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In order to generate the moon bodhicitta bindu. That is, the so-called "with the excellent combination of Ali Kali," is to separately grasp exhalation and inhalation, so it is declared before entering the sequence. All the deities being discussed should be satisfied. Again, the combination of the practice method of the five amritas is explained. The so-called "by holding," that is, with the combination of summoning, when the lower and upper are equal, the life force and descending force are purified, and they meet at the place of union. Therefore, a little smoke of fire will rise. From this, there will be a slight experience of the appearance of wisdom. Then, in order to be completely mature, it is burning. From burning, all assemblies will feel warm.
Thus, after the amrita is complete, it should be used to satisfy them. Similarly, the so-called "like crystal," is for the sake of pure union, all natures and channels should be visualized clearly like crystal. The so-called "its," etc., that is, with the combination of the vajra channel, one should experience in the center of Avadhuti. The so-called "equipment," etc., the so-called "all equipment," that is, outside, food and non-food should be given according to the ritual. The so-called "remainder," that is, offering torma to all beings such as the guardians of the directions. Therefore, the so-called "outer mandala" is of two kinds, namely the colored powder mandala, and the second, the wheel of power of heroes and heroines, should be satisfied in due time. The so-called "with the left," etc., is easy to understand. Thus, the outer mandala, red sandalwood and other colored powders are approximate symbols. In its center, one should first offer to the thirty-two gods and goddesses, such as black fierce ones, and those with bared fangs. Similarly, internally, the thirty-two channels previously mentioned should be properly offered. Similarly, internally, the inside of the thirty-two channels that are manifested should be satisfied. These are summaries. The so-called "five dakinis," etc., if these are summarized, it is the five mandalas of wisdom dakinis, etc., that operate.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རང་བཞིན་རྩ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེས་ན་ལས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཞུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེར་དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱལ་ཆེན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་བོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ།
གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་མི་འཛགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་སྤྱོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཀཀྐ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ངེས་པར་གསུངས་པ་བརྗོད་པ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ཡི་དབྱངས་རྣམ་པ། །འདིར་ནི་ལུས་ལ་དམིགས་པར་བྱ། ཀ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བསྣུན་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དྲང་བ་ཡིན། །བ་གཉིས་ཤེས་པ་སྟེང་འོག་ཏུ། །སྣལ་མའི་དབུས་སུ་རྒྱུ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་དང་རྐན་དབུས་སུ། །བདེ་བ་ཡི་ནི་ས་བོན་ཅིང༌། །ཁ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་དེར། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་རྟོག་པ་བཟའ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གདུག་པ་བཟའ། །ཧ་ན་ཧ་ན་སྔོན་འགྲོ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །གྷ་གཉིས་ཤེས་པའི་མིང་གིས་ནི། །འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །གྷ་ཧ་ཡ་ནི་སྟོང་པའི་སེམས། །ཨ་མུ་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ། །ཤཱནྟིཾ་འཁོར་བ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཀུ་རུ་སྙིང་རྗེ་རྟོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་སེམས། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་འད་དེ་དེར་ཐིམ་པ། །ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །གཉིས་མེད་མཛེས་པ་ལས་ནི་སད། །ཛཿ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཀུན་དུ། །མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དགུག །ས་ཧ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཉིད། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་ཐམས་ཅད། །དེ་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེས་ན་བདུད་རྩིས་ཁ་བཀང་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་རབ་ཏུ་སོན་པར་བྱས་པས་དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟོས་ཤིན་དག་པ་ཡི་ནི་ཆོས། །ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཆོས་འདི་ལ་རྟོགས་ཤིག་པའོ། །གང་དག་གི་ལམ་བཟང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དེ་དག་གི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་ཅན་ལ་ས

【汉语翻译】
如是“彼性”者，乃五轮之自性，一切脉也。故“一切事业”者，谓息等事业，乃决定之义。结合之轮者，身语意之自性，一切脉也。彼等合一之结合，乃入于阿瓦都底。轮及于彼，故为一切结合轮之自性。故大自在母者，乃无我母之色之智慧。金刚自在者，乃智慧之界。
主尊者，乃金刚萨埵，意谓为自在不泄。其他易解。此处“请降临”者，乃迎请之义，如“嗡 嘎嘎”等。其决定所说之语：嗡者，为音声之相。于此，应专注于身。二嘎者，乃击打之义。菩提心乃引出之义。二哇者，知为上下。于脉之中央运行。于金刚道及上颚中央。乃安乐之种子。二卡者，于彼处。如是之分别念食之。彼即一切遍知之安乐。食诸根之暴恶。哈纳哈纳为前行。为证悟俱生结合故。二嘎者，以知之名为。乃生起与进入之作用者。嘎哈亚乃空性之心。阿木无量众生。夏ന്തി，为摄持轮回故。咕噜，乃证悟悲心。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者，乃无二之心。心所生者，融彼而入于彼。啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）者，亦如是。从无二之美中醒来。匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）者，于此处一切。空行母空行母乃迎请。萨哈（藏文：ས་ཧ，梵文天城体：सह，梵文罗马拟音：saha，汉语字面意思：萨哈）者，乃安乐自性。蕴等一切诸神。故于甘露等。禅定者，乃先前所说。故以甘露充满口者，谓已令三摩地圆满成熟，彼时若如是等易解。如是，说施供食子之语。观视等。观视极清净之法。谓应证悟此极喜之法。何者于善道而趋向，彼等于一切时处，于有境

【英语翻译】
As such, "that very nature" refers to the nature of the five mandalas, all the channels. Therefore, "all actions" means actions such as pacifying, which is the meaning of certainty. The union mandala is the nature of body, speech, and mind, all the channels. The union of these is to enter the Avadhuti. The mandala and there, therefore, is the nature of all union mandalas. Therefore, the Great Queen is the wisdom of the form of the selfless mother. The Lord of Vajras is the realm of wisdom.
The chief one is Vajrasattva, meaning that the lord does not leak. The rest is easy to understand. "Come here" here means inviting, such as "Om Kakka" and so on. Expressing its definite statement: Om is the aspect of sound. Here, one should focus on the body. The two Kas are the meaning of striking. Bodhicitta is the meaning of drawing out. The two Vas are known as above and below. It should move in the center of the channel. In the Vajra path and the center of the palate. It is the seed of bliss. The two Khas are there. Eat such discriminations. That very one is the bliss of the all-knowing. Eat the wickedness of the senses. Hana Hana is the preliminary. For the sake of realizing the co-emergent union. The two Ghas, by the name of knowing. It is the agent of arising and entering. Ghahaya is the mind of emptiness. Amu countless beings. Shanti, for the sake of holding samsara. Kuru, to realize compassion. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the non-dual mind. What arises from the mind dissolves into it. Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) is also like that. Awaken from the beauty of non-duality. Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ) is everywhere here. Dakinis and dakinis are invited. Saha (Tibetan: ས་ཧ, Sanskrit Devanagari: सह, Sanskrit Romanization: saha, Chinese literal meaning: Saha) is the nature of bliss. All the deities, such as the aggregates. Therefore, to nectar and so on. Meditation is what was said before. Therefore, filling the mouth with nectar means that samadhi has been brought to complete maturity, at that time, if it is easy to understand. Likewise, the words of offering the torma are spoken. Look and so on. Look at the very pure Dharma. It means to realize this Dharma of great joy. Those who turn to the good path, at all times and places, to the object

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་འདུས་པའོ། །དེས་ན། འདི་
ལ་རྣམ་རྟོག་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཛགས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རེས་འགའ་ཡང་འཁོར་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ །ཁྱི་ཞེས་པ་ནི་ཕྲག་དོག་གོ །གདོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །རང་བཞིན་གཅིག་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ལྷན་ཅིག་བཟའ་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བའོ། །ཕྱིའི་དོན་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན། །གཞན་ཡང་ཕྱི་རུ་པདྨའི་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གང་གིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ནི། །དེ་བཞིན་གཏོར་མ་གཏོང་བྱེད་པ། །དེ་འདིར་ཉོན་ནི་མི་མོངས་ཤིང༌། །སྲིད་པའི་རྒྱལ་མཚོས་གཟིར་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་སྟེར། །ཞིང་སྐྱོང་བདག་ཉིད་ཆེ་སོགས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པོ་གང་དུ་གནས་ཀྱང་རུང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ནི་གྲུབ་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཀུན་དབང་འགྱུར། །དེར་ནི་བསྟོངས་དང་གྲོགས་བྱེད་པར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སོམ་ཉི་མེད། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
聚集的缘故。因此，这没有分别念。说“不泄露地结合一切”，因此，对于境等，偶尔也不与轮回结合。因此，婆罗门是指愚痴。狗是指嫉妒。旃陀罗是指嗔恨。“自性相同”是指一同出生的，以一的自性。“一同吃”是指吃愚痴等。外义是字面意思。另外，外面莲花围绕等是容易理解的。也这样说过：谁内外，同样作朵玛施舍，他在此不迷惑，不被有之幢幡所折磨。瑜伽母给予他殊胜，田主大自在等，修行者无论住在哪里，总是守护他。八成就由成就，于其他生中一切自在。在那里，成为朋友和帮助者，修行者没有怀疑。交合明点续之王第九品释第二，无上朵玛布施广大解释，名为真实见之忆念显现，简略指示，即第二品。第二品之广大解释。

【英语翻译】
It is because of the gathering. Therefore, there is no conceptualization here. Saying "to combine everything without leaking," therefore, it is not combined with samsara even occasionally for objects and so on. Therefore, "Brahmin" means ignorance. "Dog" means jealousy. "Candala" means hatred. "Same nature" means born together, with the nature of one. "Eating together" means eating ignorance and so on. The outer meaning is literal. Furthermore, the outer lotus circle and so on are easy to understand. It is also said that: Whoever, inside and out, similarly makes the offering of a torma, he is not confused here, and is not tormented by the banner of existence. The Yogini bestows upon him excellence, the great lord of the field, etc., wherever the practitioner dwells, always protects him. The eight siddhis are accomplished by accomplishment, and in other lives, he becomes all-powerful. There, becoming friends and helpers, the practitioner has no doubt. The second explanation of the ninth chapter of the King of Tantras of Union Bindu, the extensive explanation of the supreme torma offering, called the appearance of mindfulness of true seeing, is a brief indication, that is, the second chapter. Extensive explanation of the second chapter.

============================================================

